2010年5月5日 星期三

比才 - 卡門男女對唱 Parle-moi de ma mere (請告訴我關於我的母親)

歌劇卡門裡面,大家最耳熟能詳的是哈巴奈拉舞曲及鬥牛士之歌。常常會忽略了這一段優美的男女對唱 Parle-moi de ma mere(請告訴我關於我的母親)。這是唐荷西(Don Jose)與米凱拉(Micaela)的男女對唱,充滿著感情。我非常喜歡這一段。

我跟我老婆說,歌劇卡門裏面有個角色,米凱拉 (Micaela)和她很像。
她問,米凱拉是個怎樣的角色。
我說,一個村姑。
她不太高興,"我要像女主角啦!“
拜託,小姐,妳嘛幫幫忙,米凱拉好歹也算是第二女主角耶!





JOSE: Parle-moi de ma mere !
Tell me about my mother !
請告訴我關於我的母親!

MICAELA: J'apporte de sa part, fid鋩e messag鋨e, cette lettre.
I carry from her, faithful messenger, this letter.
我帶來她的消息,這封信!

JOSE: Une lettre!
A letter !
信!

MICAELA Et puis un peu d'argent
And then a little money

Pour ajouter �votre traitement, et puis...
to add to your wage, and then...

DON JOSE: Et puis?
And then?

MICAELA: Et puis -- vraiment, je n'ose --
And then -- really, I don't dare--

et puis encore une autre chose
And then yet another thing

qui vaut mieux que l'argent
which is worth more than money

et qui pour un bon fils,
and which for a good son,

aura sans doute plus de prix.
has without doubt greater value.

DON JOS� Cette autre chose, quelle est-elle?
This other thing, what is it?

Parle donc.
Speak, then.

MICAELA Oui, je parlerai. Ce que l'on m'a donn�
Yes, I will speak. What was given to me

Je vous le donnerai.
I will give it to you.

Votre m鋨e avec moi sortait de la chapelle,
Your mother with me was coming out of the chapel,

et c'est alors qu'en m'embrassant:
And it was then that while embrassing me:

"Tu vas," m'a-t-elle dit, "t'en aller � la ville;
"You're going," she said to me, "to go to the city;

la route n'est pas longue, une fois � S憝ille.
The route isn't long, once in Seville.

Tu chercheras mon fils, mon Jose,
mon enfant. You will search for my son, my Jose, my child.

Et tu lui diras que sa m鋨e
And you will say to him that his mother

Songe nuit et jour � l'absent,
Dreams night and day about the absent one,

Et qu'elle regrette et qu'elle esp鋨e,
And that she regrets and that she hopes,

qu'elle pardonne et qu'elle attend;
that she forgives and that she waits;

tout cela, n'est-ce pas, mignonne,
all this, isn't that so, dear one,

de ma part, tu le lui diras;
on my behalf, you will tell it to him;

et ce baiser que je te donne
and this kiss which I give you

de ma part, tu le lui rendras."
on my behalf, you will give it to him. "

DON JOSE: Un baisser de ma m鋨e!
A kiss from my mother!

MICAELA Un baiser pour son fils!
A kiss for her son!

Jose, je vous le rends, comme je l'ai promis.
Jose. I give it to you, as I have promised.

DON JOSE: Ma m鋨e, je la vois! Oui, je revois mon village!
My mother, I see her! I see again my village!

O souvenirs d'autrefois,
O memories of other times,

doux souvenirs du pays!
Sweet memories of my birthplace!

O souvenirs ch廨is!
Oh dear memories!

Vous remplissez mon coeur de force et de courage.
You fill my heart with strength and with courage.

MICAELA (duet with Don Jose)
Sa m鋨e, il la revoit! Il revoit son village!
His mother, he sees her again, he sees again his village!

O, souvenirs d'autrefois! Souvenirs du pays!
O memories of other times! Memories of his birthplace!

Vous remplissez son coeur de force et de courage!
You fill his heart with strength and with courage.

Dialog Jose: Attend...je vais lire sa lettre.
Wait... I am going to read her letter.

Micaela: Vous finirez
You will finish

quand je ne serai plus l�.
when I am no longer here.

Jos�: Mais la r廧onse? But the answer?

Mica螔a: Je viendra la prendre. Adieu.
I will come back to pick it up. Farewell.

Jos�: (reading the letter)
"Il n'y en a pas de plus sage,
There is no one any smarter,

Ni de plus gentille...
Nor any kinder....

Il n'y en a pas surtout qui t'aime
There is none, above all, whom I love davantage...

et si tu voulais...
" more... and if you wanted to...."

Oui, ma m鋨e... j'廧ouserai Micaela,
Yes, mother... I will marry Micaela,

et quant � cette boh幦ienne...
And as for that gypsy...

















沒有留言:

張貼留言