2010年4月27日 星期二

比才 - 卡門 Carmen - 哈巴奈拉 Habanera

比才的歌劇卡門,最為人們所熟知的就是這段 Habanera 詠嘆調 (aria)。

“Habanera 為西班牙文,因源自古巴的哈瓦那(Havana),因此得名。 節奏為有附點的2/4拍子,也是許多新式舞曲的前身,如探戈(Tango)。最有名的哈巴奈拉舞曲是比才的歌劇《卡門》裡的詠嘆調:「愛情是一隻無法馴服的小鳥」。當然我還是最推薦 Francesco Rosi 電影裏的這段詠歎調

這首歌的歌詞是作曲家比才自己寫的,可見他蠻喜歡此曲而自作歌詞。




卡門的背景在西班牙的塞爾維亞,但是是用法文來唱的。


(spoken intro)Quand je vous aimerai?
(spoken intro) When will I love you?
甚麼時候我會愛你?

Ma foi, je ne sais pas,
Good Lord, I don't know,
連我自己都不知道呢,

Peut-être jamais, peut-être demain.
Maybe never, maybe tomorrow.
也許永遠說不,也許就在明天。

Mais pas aujourd'hui, c'est certain
But not today, that's for sure.
但很明顯,今天沒希望

(sung)L'amour est un oiseau rebelle
(sung) Love is a rebellious bird
愛情是一隻自由的鳥兒,

que nul ne peut apprivoiser,
that nobody can tame,
你休想把它關起來

et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
and you call him quite in vain

s'il lui convient de refuser.
if it suits him not to come.
它要是拒絕你,就不會來

Rien n'y fait, menace ou prière,
Nothing helps, neither threat nor prayer.
威脅沒有用,祈求也不行

l'un parle bien, l'autre se tait:
One man talks well, the other keeps silent;
能說善道的我不喜歡

Et c'est l'autre que je préfère,
it's the other one that I prefer.
那沉默的人兒我最喜歡

Il n'a rien dit mais il me plaît.
He said nothing, but I like him.
他的沉默正是我喜歡的

L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
Love! Love! Love! Love!
愛情!愛情!愛情!愛情!

Carmen: L'amour est enfant de Bohème,
Carmen: Love is a gypsy's child,
那愛情是個流浪兒

il n'a jamais, jamais connu de loi;
it has never, ever, recognized the law;
對法律它根本不答理

si tu ne m'aimes pas, je t'aime
if you love me not, then I love you;
你不愛我,我也要愛你

si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
if I love you, you'd best beware! (You'd best beware!)
我愛上你,你可要當心

Si tu ne m’aimes pas,
if you love me not,

Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
if you love me not, then I love you (You'd best beware!)

Mais, si je t’aime,
but if I love you,

Si je t’aime, prends garde à toi!
if I love you, you'd best beware!

Choir: L'amour est enfant de Bohème,
Choir:Love is a gypsy's child,

il n'a jamais, jamais connu de loi;
it has never, ever, recognized the law;

si tu ne m'aimes pas, je t'aime
if you love me not, then I love you;

si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
if I love you, you'd best beware! (You'd best beware!)

Carmen: Si tu ne m’aimes pas,
Carmen: if you love me not,

Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
if you love me not, then I love you (You'd best beware!)

Mais, si je t’aime,
but if I love you,

Si je t’aime, prends garde à toi!
if I love you, you'd best beware!

L'oiseau que tu croyais surprendre
The bird you thought you had caught
當你以為把鳥兒抓牢

battit de l'aile et s'envola ...
beat its wings and flew away ...
它拍拍翅膀有飛走了

l'amour est loin, tu peux l'attendre;
love stays away, you wait and wait;
愛情離開你,等也等不到;

tu ne l'attends plus, il est là!
when least expected, there it is!
可你不等它,它有回來了!

Tout autour de toi, vite, vite,
All around you, swift, swift,

il vient, s'en va, puis il revient ...
it comes, goes, then it returns ...
愛情來了,走了,然後又回來

tu crois le tenir, il t'évite,
you think you hold it fast, it flees
你想抓住它,它就逃避

tu crois l'éviter, il te tient.
you think you're free, it holds you fast.
你想回避它,它又來惹你

L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
Love! Love! Love! Love!
愛情!愛情!愛情!愛情!

Carmen: L'amour est enfant de Bohème,
Carmen: Love is a gypsy's child,
那愛情是個流浪兒

il n'a jamais, jamais connu de loi;
it has never, ever, recognized the law;
對法律它根本不答理

si tu ne m'aimes pas, je t'aime
if you love me not, then I love you;
你不愛我,我也要愛你

si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
if I love you, you'd best beware! (You'd best beware!)
我愛上你,你可要當心

Si tu ne m’aimes pas,
if you love me not,

Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
if you love me not, then I love you (You'd best beware!)

Mais, si je t’aime,
but if I love you,

Si je t’aime, prends garde à toi!
if I love you, you'd best beware!

Choir: L'amour est enfant de Bohème,
Choir:Love is a gypsy's child,

il n'a jamais, jamais connu de loi;
it has never, ever, recognized the law;

si tu ne m'aimes pas, je t'aime
if you love me not, then I love you;

si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
if I love you, you'd best beware! (You'd best beware!)

Carmen: Si tu ne m’aimes pas,
Carmen: if you love me not,

Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
if you love me not, then I love you (You'd best beware!)

Mais, si je t’aime,
but if I love you,

Si je t’aime, prends garde à toi!
if I love you, you'd best beware!


誰也不能夠馴服它,
沒有人能夠捉住它要拒絕你就沒辦法.威脅沒有用祈求不行,
一個溫柔,一個嘆息,但我愛的是那個人兒,他的眼睛會說話.
愛情!愛情!愛情!愛情!
那愛情是個流浪兒,永遠自由飛翔.
你不愛我,我倒要愛你,我愛上你可要當心!
像只鳥兒樣捉住它,可它抖起翅膀飛去了,
你要尋找它,它就躲避.
你不要它,它又飛回來.
它在你周圍迅速飛過,
它飛來飛去,又飛回,
你要捉住它,它就飛過,
你不要它,它卻來捉你.
愛情!愛情!愛情!愛情!
那愛情是個流浪兒,
永遠自由飛翔.











2010年4月23日 星期五

ZiZA咖啡 早餐

ZiZA 也是 ORO like 的咖啡館,就在安平離四草大橋不遠處。


就在白鷺灣旁邊


擺的椅子是 Y-chair


往門口看。Carl Hansen & Son 的 Y-chair 一張要價 NT$33,200


外邊還有一張小椅子。問小姐那邊可以坐嗎?答案是OK的!


獨自的空間


另一個角度


沙拉。油醋醬汁,很 ORO 啦!
濃湯


早餐


卡布其諾。拍起來很有 fu


鹽 & 胡椒罐。和 ORO 不一樣


白鷺灣


白鷺灣大門。前幾年有進去參觀過。今天萬里無雲。

白鷺灣的大樓。我覺得住頂樓不錯哩!


施工中...


清水模的豪宅,很有味道!


我喜歡的清水模


這部CL63 AMG又出現了。上次我去Dawn Room也看到這部車。合理懷疑是我開去的?

2010年4月21日 星期三

Time to say good bye (Sarah Brightman with Andrea Bocelli)

德國拳王馬斯克自從贏得世界中量級拳王頭銜後,成為德國家喻戶曉的英雄人物。

喜愛音樂的他,在某次大賽中選了一首「擁抱天堂」當做比賽後勝利的謝幕曲。結果該場比賽馬斯克不負眾望,贏得非常漂亮,該曲也立即竄上德國單曲排行榜冠軍。第二次的衛冕賽中,他邀請心儀的女歌手莎拉布萊曼獻唱一曲「榮耀之光」,亦為比賽生色不少。

一九九六年十一月,馬斯克決定要為自己光榮的拳壇生涯畫上一個完美的句點。他希望在告別之役中,再次邀請莎拉演唱,而且指定自己喜愛的義大利盲歌手安德烈波伽利演唱的「告別的時刻」作為開場曲,促成了波伽利和莎拉的合作。

比賽開始前,莎拉‧布萊曼牽著波伽利的手,讓他能面對觀眾,優美的「告別的時刻」揚起 - - - -。

然而,世上沒有永遠的勝利,馬斯克竟然在告別賽中落敗,現場及電視機前的觀眾一陣錯愕,當馬斯克黯然謝幕時,「告別的時刻」再度揚起,德國民眾感傷不已,隔天,該曲一路攀升至排行榜冠軍

~~樂評家郭志浩發表於民生報之文章~~

這首歌推出的時候,我們剛買了一部車子,Nissan March的古典版 Nissan Verita 車子。古典的造形,配上這個音樂。太棒了!Sarah Brightman 也有唱英文的版本,歌詞也比較好懂。但義大利文的版本還是比較好聽!

原曲Andrea Bocelli唱的是 Con te partirò,意思是“永遠相隨“,而英文的 Time to say goodbye 卻是告別的時刻,意思反差很大。應該和馬斯克引退有關吧!


Time to say goodbye 告別的時刻

義大利歌詞

(Sarah)
Quando sono sola 當我獨自一人的時候 (當我孤單時)
sogno all'orizzonte 我夢見地平線 (我會夢到一個國度)
e mancan le parole, 而話語捨棄了我 (言語無法形容的國度)
si lo so che non c'è luce 沒有陽光的房間裏 (我知道如果沒有了陽光)
in una stanza quando manca il sole, 也沒有光線 (房中不會有光亮)
se non ci sei tu con me, con me. 假如你不在我身邊 (就像你不在我身邊一樣)
Su le finestre 透過每一扇窗 (在每一扇窗上)
mostra a tutti il mio cuore 招展著我的心 (都吐露著我的想念)
che hai accesso, 我那已屬於你的心 (對你的想念)
chiudi dentro me 你施予到我心中 (你在我心裡灌注了光亮)
la luce che 你在路旁 (是你在路旁)
hai incontrato per strada.
所發現的光 (所尋得的光)

Time to say goodbye -- Con te partiro 是該告別的時刻了

Paesi che non ho mai 那些我從未看過 (要到我從未見過的國度)
veduto e vissuto con te, 從未和你一起體驗的地方 (從未與你分享的國度)
adesso sì li vivrò. 現在我就將看到和體驗 (現在我要去體驗他們了)
Con te partirò 我將與你同航 (我要跟著你同行)
su navi per mari 在那越洋渡海的船上 (乘船穿越諸洋)
che, io lo so, 在那不再存在的海洋 (那些我知道)
no, no, non esistono più, 我將與你一起讓它門再通行 (以經不再存在的海洋)
it's time to say goodbye. -- Con te io li vivro 是該告別的時刻了

(Andrea)
Quando sei lontana 當妳在遙遠他方的時候 (當你人在遠方)
sogno all'orizzonte 我夢見地平線 (我夢到一個國度)
e mancan le parole, 而話語捨棄了我 (是言與難以形容的國度)
e io si lo so 我當然知道 (但我知道)
che sei con me, con me, 妳是和我在一起的 (有你與我同在)
tu mia luna tu sei qui con me, 妳--我的月亮,妳和我在一起 (你是我的月亮,在這裡陪著我)
mio sole tu sei qui con me, 我的太陽,妳就在此與我相隨 (是我的太陽,在這裡陪著我)
con me, con me, con me. 與我,與我,與我 (陪著我,陪著我)

Time to say goodbye. -- Con te partiro 是該告別的時刻了

Paesi che non ho mai 那些我從未看過 (到我所未見過的國度)
veduto e vissuto con te, 從未和你一起體驗的地方 (未曾與你分享的國度)
adesso sì li vivrò. 現在我就將看到和體驗 (現在我要去體驗他們)
Con te partirò 我將與你同航 (我要與你同行)
su navi per mari 在那越洋渡海的船上 (乘著船穿越諸洋)
che, io lo so, 在那不再存在的海洋
no, no, non esistono più, 我將與你一起讓它們再通行
con te io li rivivrò. 我將與你同航

(duet)
Con te partirò 我將與你同行 (我要與你同行)
su navi per mari 在那越洋渡海的船上 (乘船穿越諸洋)
che, io lo so, 在那不再存在的海洋 (雖然我知道)
no, no, non esistono più, 我將與妳一起讓它們再通行 (如今都已不復存在)
con te io li rivivrò.
(我將與你再次體驗)
Con te partirò 我將與你同行 (我要與你同行)

Io con te.
你和我


英文翻譯


(Sarah)
When I'm alone I dream of the horizon and words fail me.
There is no light in a room where there is no sun
and there is no sun if you're not here with me, with me.
From every window unfurls my heart the heart that you have won.
Into me you've poured the light,
the light that you found by the side of the road.


Time to say goodbye.
Places that I've never seen or experienced with you.
Now I shall, I'll sail with you upon ships across the seas,
seas that exist no more,
it's time to say goodbye.

(Andrea)
When you're far away I dream of the horizon and words fail me.
And of course I know that you're with me, with me.
You, my moon, you are with me.
My sun, you're here with me with me, with me, with me.

Time to say goodbye.
Places that I've never seen or experienced with you.
Now I shall, I'll sail with you upon ships across the seas,
seas that exist no more,

(Both)
I'll revive them with you.
I'll go with you upon ships across the seas,
seas that exist no more,
I'll revive them with you.
I'll go with you.


英文版歌詞 (Sarah Brighman唱的版本)

It's Time to say Good Bye
Sarah

When I am alone I sit and dream
And when I dream the words are missing
Yes I know that in a room so full of light
That all the light is missing
But I don't see you with me, with me
Close up the windows, bring the sun to my room
Through the door you've opened
Close inside of me the light you see
that you met in the darkness

Time to say goodbye
Horizons are never far
Would I have to find them alone
without true light of my own with you
I will go on ships on the seas
that I now know
No, they dont exist anymore
It's time to say goodbye

When you were so far away
I sit alone and dream of the horizon
Then I know that you are here with me, with me
Building bridges over land and sea
Shine a blinding light for you and me
To see, for us to be

Time to say goodbye.....

Horizons are never far
Would I have to find them alone


合唱版


2010年4月19日 星期一

比才卡門歌劇電影版 (Film by Francesco Rosi)

「這是世上最受人歡迎的歌劇,它必將征服全世界。」
~~ by 彼得‧伊利奇‧柴可夫斯基



義大利的Francesco Rosi導演在1984年將比才卡門歌劇拍成電影。我蒐集了很多比才卡門歌劇的DVD,但精彩程度都遠遠比不上這個這個電影版本。因為電影沒有場景的限制,的確是比劇場容易表現多了。這是我最喜歡的版本,但很可惜,我一直沒買到這個版本的DVD,所以它一直存留在我記憶中。直到YouTube出現了一些片段,我才能再重溫當時的感動。

這個版本真的很不錯。當然,這裏面是有故事的...

我在1986的夏初,那是我是台大電機研究所一年級的學生,和剛認識的女生去台大旁的二輪電影院看了這電影。那時,只是和女生看看電影而已,電影海報看起來也還不錯,也沒多想到它是部歌劇。這部電影當時台灣的翻譯是“蕩婦卡門“。看完電影後,那個女生跟我說,進電影院前她心想,"這男生也可真奇怪,剛認識,就看片名有點怪怪的電影,還蕩婦哩!“ 還好,她看完了電影,也說很好看。不然跳到淡水河也洗不清了。

男主角唐荷西由三大男高音的 Domingo 擔當,帥氣的很,是飾演唐荷西的不二人選。飾演卡門的 Julia Migenes 也是我看過最美最有味道的卡門了。另外飾演米凱拉的Faith Esham也是很稱職,有些版本的米凱拉太胖了,味道全走掉了。

這齣比才卡門是我的啟蒙歌劇。學生時期我算是個文藝青年,凡舉話劇,相聲,音樂,芭蕾舞劇,多有涉獵。但就是沒看過任何一部歌劇。看完這部卡門電影,我就迷上了歌劇。

這部電影鬥牛場的拍攝場景就在西班牙隆達(Ronda),是一個美麗的山城。我在2006年參加公司的西班牙旅遊,經過隆達時,還特別自費買票進去參觀鬥牛場。

主要主角

Carmen - Julia Migenes
Don Jose - Placido Domingo
Escamillo - Ruggero Raimondi
Micaela - Faith Esham 飾


曲目

第一幕

塞維亞一個美麗的廣場中有一座橋。在守衛房的左側有間煙廠。米凱拉來找唐·荷西,但她不但沒找到他,還被頑皮的士兵騷擾,只好先離開等一下再過來。何塞來接莫拉雷的班,他的上級長官是中士祖尼伽。煙廠女工在休息時湧出工廠,此時卡門出現了,所有男人都來此向她求愛,除了荷西之外。但卡門卻看上了他。(哈巴涅拉:「愛情是一隻小鳥。」)愛著荷西的米凱拉帶來他母親的訊息和問候(唐·何塞:「說說我的母親怎樣了」)她走後,煙廠發生了鬥毆,祖尼伽抓住了卡門,當時卡門拿著小刀要威脅自己的工友。她被荷西看管著,但荷西受不住對方的誘惑,放她走了。(塞桂第拉:「塞維亞的牆邊.」)


Act I: Prélude
Act I: Sur la place, chacun passe
Act I: Avec la garde montante
Act I: La cloche a sonné
Act I: Mais nous ne voyons pas la Carmencita!
Act I: L'amour est un oiseau rebelle
Act I: Carmen! sur tes pas nous nous pressons tous!
Act I: Parle-moi de ma mère!
Act I: Au secours! au secours!
Act I: Avez vous quelque chose à répondre?
Act I: Près des remparts de Séville Act I: Voici l'ordre; partez...

第二幕

走私者酒店裡的晚上,吉卜賽女郎的歌舞(卡門,法斯蓋達,梅賽德斯:「The rattling, ringing tambourine.」)。鬥牛士艾斯卡米諾來到並受到熱列歡迎。他們唱起鬥牛士之歌(「To the fight, torero」)。丹開羅、雷蒙達多、卡門、法斯蓋達和梅賽德斯得決定組成走私者集團。但卡門拒絕加入,因為她正等著荷西。荷西為她坐了牢,在刑滿出獄後荷西到了當地,但召喚的號聲也在此時響起,卡門阻止他不讓他去報到。 (Canzonetta:「Halt, who goes there.」)祖尼伽突然出現,荷西一怒之下拔劍對抗。但中士很快就被走私者繳了械,荷西也只好跟卡門入伙了。(二重唱和舞蹈,卡門,唐·荷西:「I will dance in your honour.」)

Act 2: Les tringles des sistres tintaient
Act 2: Vivat, vivat le torero!
Act 2: Votre toast, je peux vous le rendre
Act 2: Nous avons en tête une affaire
Act 2: Halte-là! Qui va là?
Act 2: Je vais danser en votre honneur
Act 2: Au quartier! pour l'appel!
Act 2: La fleur que tu m'avais jetée
Act 2: Non! tu ne m'aimes pas!
Act 2: Holà! Carmen! Holà! Holà!
Act 2: Bel officier

第三幕

在一個山谷裡,荷西和走私者一起行動(六重唱和合唱:「Listen, comrades」),但卡門已不再愛他。她現在已經愛上了艾斯卡米諾。(三重唱,關於撲克牌:「Shuffle, shuffle, cut them, cut them.」)走私者阻止荷西和艾斯卡米諾的決鬥(二重唱:「I am Escamillo.」)米凱拉來到(詠嘆調:「Here is the smugglers』stronghold」)並告訴荷西,他的媽媽將不久於人世。荷西惡狠狠的威脅了卡門,並離開了大隊。

Act 3: Écoute, écoute, compagnon
Act 3: Mêlons! Coupons!
Act 3: Quant au douanier, c'est notre affaire!
Act 3: Je dis que rien ne m'épouvante
Act 3: Je suis Escamillo
Act 3: Holà! holà! José!
Act 3: Entr'acte

第四幕

塞維亞鬥牛場前的廣場,鬥牛士們擁擠的在場外遊行。卡門答應艾斯卡米諾的求婚,條件是他能勝利歸來。當她要進場的時候,碰上了臉色蒼白的荷西。(二重唱,卡門,唐·荷西:「Is it thou; it is I.」)荷西最後一次向卡門求愛,但卡門拒絕了。因此荷西就把匕首插到了卡門的胸口,當勝利的艾斯卡米諾回到廣場的時候,卡門已經斷氣了。最後,荷西向士兵自首,這場三角關係的悲劇就這樣落幕了。

Act 4: A deux cuartos! A deux cuartos!
Act 4: Les voici, les voici
Act 4: C'est toi!
Act4: Viva! viva!


影片

土豆網



Youtube:

這是合集,包含了(1) ~ (5) 9:01,不過畫質沒有很好

包含了 (6) ~ (10) 10:29


場景在鬥牛場,鬥牛士出場,音樂是鬥牛士之歌。

ACT1

(4) C'est Blen La, Nest-Ce Pas?







ACT 4

2010年4月16日 星期五

二訪 Dawn Room


今天帶上單眼相機和筆電,來去 Dawn Room吃早餐。上次辦會員收到感應卡片一張,和兩張的早餐券。



今天一開門就進來了,現在是空無一人。但一下子,人就進來了!


店裏有無線上網,用iPhone把照片傳上去。再用電腦打開看看。









2010年4月13日 星期二

2010/4/11 台南轉角 Chateau d'Issan 餐酒會

時間:2010/4/11 PM
地點:台南轉角西餐廳

餐酒會,在新竹我是常客。台南倒是第一次。也是第一次帶老婆參加餐酒會,主要是她要看看老公跟這些愛酒人士,會在餐廳裏面搞些甚麼...

地點就在台南成大旁的轉角西餐廳。以前就來過一次,那次是介紹聯詠的同事給小姨子認識。他們後來是沒有任何下文,但我們這些陪客倒是好好吃了一頓。


呵呵,老婆也算盛裝打扮了!宴會還是要穿黑色的禮服啊!


今天是 Chateau d'Issan的餐酒會,這是最貴的兩瓶


擺盤


還有今天菜單與酒單的 Menu,感覺很正式!


加拿大空運鮮蠔
Fresh Canada Oyster

2005 Chablis 1er Cru 'Montee de Tonnerre', Billaud-Simon


羅馬茄汁野菇田螺義麵
Cinchiglie Alla Arriabbiata Escargots

2007 Blason d'Issan, Margaux

用義大利麵裹著田螺,蕃茄醬汁,我喜歡這道菜!


用來沾醬汁的法國麵包,比一般的法國麵包鬆軟!


巴黎無花果烤乳鴿
Oven Baked Pigeon with Fig Balsamico

1998 Chateau d'Issan, Margaux
2004 Chateau d'Issan, Margaux (Parker 91)

老婆為了這道菜才答應要來的!


蘋果荔枝氣泡冷霜
Apple & Lychee Sherbet


第戎芥末杏桃羔羊
Grilled Baby Lamb Chop with Dijon Mustard Aprico Sauce

2005 Chateau d'Issan, Margaux (Parker 95)
2006 Chateau d'Issan, Margaux (Parker 94)

原本以為會吃不飽了,羊排送上來,就不這麼想了!


切面秀!真的很juicy!


法式甜點,馬卡紅
Hand Made French Dessert & Macaron

這道巧克力慕斯很好吃


馬卡紅與水果糖。很甜,要搭配香草茶一起享用


香草茶,搭配馬卡紅


今天的酒... 還有沒拿出來的



請酒莊主人簽名留念


老婆與白酒


老婆與紅酒,她喜歡 2005 的 Chateau d'Issan, 真識貨!


好多酒啊!


今天在轉角二樓的包廂,還是黑色晚禮服適合這種場合


廚師,今天的菜很棒喔!


和老婆與酒莊主人合影

今天認識隔壁桌的朋友,姚筱莉小姐和黃正宜先生。相逢自是有緣!


2010年4月6日 星期二

The 3 Tenors in Concert 1994

不是要介紹這張唱片,只是要回憶一下那時發生了何事...

1994那一年夏天,我的兒子剛出生幾個月。CES (Consumer Electronic Show) 在 Chicago 舉行。聯電派我和另兩位同事來參加 Consumer Electronics 的 Conference。Conference 的地點在 O'hare 機場附近的 Westin O'hare Hotel。

經過一天的勞頓,大家想第一天穿得舒服點。所以都是T-shirt + 牛仔褲。第一天中午有個宴會,我們就這樣去了,到了現場,才發現這是很正式的頒獎宴會。我們到得晚,被領到一桌坐有領獎人的桌子。其中一個老外似乎是對我們的穿著很有意見,同桌有一領獎的華人馬上跟他解釋,騙他說他們都是學生,第一次出來,所以不知如何穿著。我們三個是真的很不好意思,但也只能這樣了。晚上的宴會,我們穿上西裝去了,才發現大家都是穿便服。這次的經驗告訴我,真得要好好看服裝的規定。

Conference 結束後,我們到Chicago市區參觀 CES,這才發現 Chicago 在辦世屆杯足球賽。不免俗地買了一件足球 T-shirt 給小孩。後來




2010年4月5日 星期一

台南新開的會員制咖啡館 Dawn Room

台南有名的 ORO 咖啡館將招牌盤給別人後,在 2010 年 3 月新開的店 Dawn Room。
這家店採會員制,要刷卡才可以進入。現在還在招收會員中,所以還不限會員才可進入。

會員有兩種,預繳5,000,可消費5,500;預繳10,000,可消費12,000。

今天到健身房活動活動後,來到 Dawn Room 辦會員,順道吃個早餐。

目前有介紹 Dawn Room的blog




Pavarotti - Nessum dorma《公主徹夜未眠》歌詞中英文翻譯


《公主徹夜未眠》歌詞原文是義大利文。這裡的英文翻譯是CD上附的翻譯,是我覺得翻的比較好的。
Nessum dorma有人翻譯成 "No one sleeps",
這變成了 “沒人睡“,而原意是“不准睡“,
所以翻譯成 None must sleep! 是比較符合原意。
另一個英文翻譯是從 Carreras 的 video 拿出來的,
它翻譯成 No one shall sleep! 翻譯的也不錯。
中文是參考別人的中文翻譯,拼湊出來的。
另一個中文是維基百科上的翻譯,也不錯!

多聽幾個版本,甚至看看歌劇的版本,會很有收獲喔!
Jerry update @2010/06/01


Nessun dorma! Nessun dorma!
None must sleep! None must sleep!
“No one shall sleep..."
誰也不許睡!誰也不許睡!
“無人能睡!無人能睡“

nessun: no one, nobody, none
dorma: sleep

Tu pure, o Principessa,
And you, too. Princess,
"Neither will you, Princess..."
妳也是,喔!公主。
“妳也一樣,公主殿下“

tu: you
pure: too, also
principessa: princess

Nella tua fredda stanza,
in your cold room,
"... in your virginal chamber."
在妳冰冷的房裏,
“獨守冰冷的寢宮“

nella: in the, in
tua: your
fredda: cool
stanza: room

Guardi le stelle
look at the star
"You are watching the stars"
妳只能看著星星,
“仰望萬點繁星“

guardi: look at
le: the
stelle: star

Che tremano d’amore
which tremble with love
"which twinkle with love..."
那些因著愛,
“為愛與希望不住顫抖“

che: which
tremano: tremble, dither
d'amore: loving

E di speranza.
and hope!
"and hope"
和希望而閃爍的星星。

e: and
di: of
speranza: hope

Ma il mio mistero è chiuso in me,
But my mystery is locked within me,
"My secret is hidden inside me."
但我的秘密深藏在我心中,
“但我的秘密深藏於心“

ma: but
il: the
mio: my
mistero: secrete
e: and
chiuso: closed
in: in
me: me, myself

il nome mio nessun saprà,
no-one shall know my name!
"No one will learn my name."
無人知曉我的名字!
“無人知我何名何姓“

il: the
nome: name
mio: my
nessun: nobody
saprà: know, hear

No, no, sulla tua bocca lo dirò
No, no, I shall say it as my month meets yours
"I will whisper it to your lips alone!"
喔!不,我將在妳唇上揭露。
“不,不,唯當我吻妳朱唇,方才透露“

no: no
sulla: on the
tua: your
bocca: mouth
lo: the
diro: say, tell

quando la luce splenderà,
wen the dawn is breaking,
當天空破曉時,
“當晨光照耀“

quando: when
la: the
luce: light
splendera: shine

Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
And my kiss will dissolve the silence
"My kiss will break the silence."
我的親吻將急退沉默,
“我的吻將打破沉默“

ed: edition
il: the
mio: my
bacio: kiss
sciogliera: melt, dissolve
silenzio: quiet, silence

che ti fa mia.
which makes you mine!
"And you will be mine."
使妳屬於我!
“使你屬我“

che: which
ti: you
fa: make
mia: my, mine

(Il nome suo nessun saprà...
(No-one shall know his name,
"No one will learn his name."
無人得知他的名字,
“沒人知他何名何姓“

il: the
nome: name
suo: his
nussun: nobody
sapra: know

e noi dovrem, ahime, morir.)
and we, alas, shall die!)
"And we will all perish!"
我們將難逃一死。
“而我們都會沒命,沒命“

e: and
noi: us, we
dovrem:
ahime: alas
morir:

Dilegua, o notte!
Vanish, o night!
"Let the night end."
消失吧!喔!夜晚!
“消失吧!夜晚“

dilegua: disappear
notte: night

Tramontate, stelle!
Fade, stars!
"Let the stars disappear."
隱沒吧! 星辰!
“下沉吧,星星!下沉吧“

tramontate: set, fade
stelle: star

All’alba vincerò!
At dawn I shall wine!
"I shall triumph at dawn."
天明時,我將贏得芳心!
“天破曉時,我將得勝“

all'alba: at dawn, at sunrise
vincerò: win

vincerò! vincerò!
I shall wine! I shall wine!
我將贏得芳心!我將贏得芳心!
“我將得勝 我將得勝“

Pavarotti的版本






Domingo的版本



Carreras 的版本



三大男高音的版本



Franco Corelli 的版本



Monaco 的版本



一些歌劇的版本








Bocelli 的版本

Andrea Bocelli - Nessun Dorma (in World EXPO 2010)

Andrea Bocelli - Nessun Dorma (in Tokyo)


Paut Potts - Nessun Dorma