2010年4月5日 星期一

Pavarotti - Nessum dorma《公主徹夜未眠》歌詞中英文翻譯


《公主徹夜未眠》歌詞原文是義大利文。這裡的英文翻譯是CD上附的翻譯,是我覺得翻的比較好的。
Nessum dorma有人翻譯成 "No one sleeps",
這變成了 “沒人睡“,而原意是“不准睡“,
所以翻譯成 None must sleep! 是比較符合原意。
另一個英文翻譯是從 Carreras 的 video 拿出來的,
它翻譯成 No one shall sleep! 翻譯的也不錯。
中文是參考別人的中文翻譯,拼湊出來的。
另一個中文是維基百科上的翻譯,也不錯!

多聽幾個版本,甚至看看歌劇的版本,會很有收獲喔!
Jerry update @2010/06/01


Nessun dorma! Nessun dorma!
None must sleep! None must sleep!
“No one shall sleep..."
誰也不許睡!誰也不許睡!
“無人能睡!無人能睡“

nessun: no one, nobody, none
dorma: sleep

Tu pure, o Principessa,
And you, too. Princess,
"Neither will you, Princess..."
妳也是,喔!公主。
“妳也一樣,公主殿下“

tu: you
pure: too, also
principessa: princess

Nella tua fredda stanza,
in your cold room,
"... in your virginal chamber."
在妳冰冷的房裏,
“獨守冰冷的寢宮“

nella: in the, in
tua: your
fredda: cool
stanza: room

Guardi le stelle
look at the star
"You are watching the stars"
妳只能看著星星,
“仰望萬點繁星“

guardi: look at
le: the
stelle: star

Che tremano d’amore
which tremble with love
"which twinkle with love..."
那些因著愛,
“為愛與希望不住顫抖“

che: which
tremano: tremble, dither
d'amore: loving

E di speranza.
and hope!
"and hope"
和希望而閃爍的星星。

e: and
di: of
speranza: hope

Ma il mio mistero è chiuso in me,
But my mystery is locked within me,
"My secret is hidden inside me."
但我的秘密深藏在我心中,
“但我的秘密深藏於心“

ma: but
il: the
mio: my
mistero: secrete
e: and
chiuso: closed
in: in
me: me, myself

il nome mio nessun saprà,
no-one shall know my name!
"No one will learn my name."
無人知曉我的名字!
“無人知我何名何姓“

il: the
nome: name
mio: my
nessun: nobody
saprà: know, hear

No, no, sulla tua bocca lo dirò
No, no, I shall say it as my month meets yours
"I will whisper it to your lips alone!"
喔!不,我將在妳唇上揭露。
“不,不,唯當我吻妳朱唇,方才透露“

no: no
sulla: on the
tua: your
bocca: mouth
lo: the
diro: say, tell

quando la luce splenderà,
wen the dawn is breaking,
當天空破曉時,
“當晨光照耀“

quando: when
la: the
luce: light
splendera: shine

Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
And my kiss will dissolve the silence
"My kiss will break the silence."
我的親吻將急退沉默,
“我的吻將打破沉默“

ed: edition
il: the
mio: my
bacio: kiss
sciogliera: melt, dissolve
silenzio: quiet, silence

che ti fa mia.
which makes you mine!
"And you will be mine."
使妳屬於我!
“使你屬我“

che: which
ti: you
fa: make
mia: my, mine

(Il nome suo nessun saprà...
(No-one shall know his name,
"No one will learn his name."
無人得知他的名字,
“沒人知他何名何姓“

il: the
nome: name
suo: his
nussun: nobody
sapra: know

e noi dovrem, ahime, morir.)
and we, alas, shall die!)
"And we will all perish!"
我們將難逃一死。
“而我們都會沒命,沒命“

e: and
noi: us, we
dovrem:
ahime: alas
morir:

Dilegua, o notte!
Vanish, o night!
"Let the night end."
消失吧!喔!夜晚!
“消失吧!夜晚“

dilegua: disappear
notte: night

Tramontate, stelle!
Fade, stars!
"Let the stars disappear."
隱沒吧! 星辰!
“下沉吧,星星!下沉吧“

tramontate: set, fade
stelle: star

All’alba vincerò!
At dawn I shall wine!
"I shall triumph at dawn."
天明時,我將贏得芳心!
“天破曉時,我將得勝“

all'alba: at dawn, at sunrise
vincerò: win

vincerò! vincerò!
I shall wine! I shall wine!
我將贏得芳心!我將贏得芳心!
“我將得勝 我將得勝“

Pavarotti的版本






Domingo的版本



Carreras 的版本



三大男高音的版本



Franco Corelli 的版本



Monaco 的版本



一些歌劇的版本








Bocelli 的版本

Andrea Bocelli - Nessun Dorma (in World EXPO 2010)

Andrea Bocelli - Nessun Dorma (in Tokyo)


Paut Potts - Nessun Dorma

2 則留言: