比才的歌劇卡門,最為人們所熟知的就是這段 Habanera 詠嘆調 (aria)。
“Habanera 為西班牙文,因源自古巴的哈瓦那(Havana),因此得名。 節奏為有附點的2/4拍子,也是許多新式舞曲的前身,如探戈(Tango)。最有名的哈巴奈拉舞曲是比才的歌劇《卡門》裡的詠嘆調:「愛情是一隻無法馴服的小鳥」。當然我還是最推薦 Francesco Rosi 電影裏的這段詠歎調
這首歌的歌詞是作曲家比才自己寫的,可見他蠻喜歡此曲而自作歌詞。
卡門的背景在西班牙的塞爾維亞,但是是用法文來唱的。
(spoken intro)Quand je vous aimerai?
(spoken intro) When will I love you?
甚麼時候我會愛你?
Ma foi, je ne sais pas,
Good Lord, I don't know,
連我自己都不知道呢,
Peut-être jamais, peut-être demain.
Maybe never, maybe tomorrow.
也許永遠說不,也許就在明天。
Mais pas aujourd'hui, c'est certain
But not today, that's for sure.
但很明顯,今天沒希望
(sung)L'amour est un oiseau rebelle
(sung) Love is a rebellious bird
愛情是一隻自由的鳥兒,
que nul ne peut apprivoiser,
that nobody can tame,
你休想把它關起來
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
and you call him quite in vain
s'il lui convient de refuser.
if it suits him not to come.
它要是拒絕你,就不會來
Rien n'y fait, menace ou prière,
Nothing helps, neither threat nor prayer.
威脅沒有用,祈求也不行
l'un parle bien, l'autre se tait:
One man talks well, the other keeps silent;
能說善道的我不喜歡
Et c'est l'autre que je préfère,
it's the other one that I prefer.
那沉默的人兒我最喜歡
Il n'a rien dit mais il me plaît.
He said nothing, but I like him.
他的沉默正是我喜歡的
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
Love! Love! Love! Love!
愛情!愛情!愛情!愛情!
Carmen: L'amour est enfant de Bohème,
Carmen: Love is a gypsy's child,
那愛情是個流浪兒
il n'a jamais, jamais connu de loi;
it has never, ever, recognized the law;
對法律它根本不答理
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
if you love me not, then I love you;
你不愛我,我也要愛你
si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
if I love you, you'd best beware! (You'd best beware!)
我愛上你,你可要當心
Si tu ne m’aimes pas,
if you love me not,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
if you love me not, then I love you (You'd best beware!)
Mais, si je t’aime,
but if I love you,
Si je t’aime, prends garde à toi!
if I love you, you'd best beware!
Choir: L'amour est enfant de Bohème,
Choir:Love is a gypsy's child,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
it has never, ever, recognized the law;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
if you love me not, then I love you;
si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
if I love you, you'd best beware! (You'd best beware!)
Carmen: Si tu ne m’aimes pas,
Carmen: if you love me not,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
if you love me not, then I love you (You'd best beware!)
Mais, si je t’aime,
but if I love you,
Si je t’aime, prends garde à toi!
if I love you, you'd best beware!
L'oiseau que tu croyais surprendre
The bird you thought you had caught
當你以為把鳥兒抓牢
battit de l'aile et s'envola ...
beat its wings and flew away ...
它拍拍翅膀有飛走了
l'amour est loin, tu peux l'attendre;
love stays away, you wait and wait;
愛情離開你,等也等不到;
tu ne l'attends plus, il est là!
when least expected, there it is!
可你不等它,它有回來了!
Tout autour de toi, vite, vite,
All around you, swift, swift,
il vient, s'en va, puis il revient ...
it comes, goes, then it returns ...
愛情來了,走了,然後又回來
tu crois le tenir, il t'évite,
you think you hold it fast, it flees
你想抓住它,它就逃避
tu crois l'éviter, il te tient.
you think you're free, it holds you fast.
你想回避它,它又來惹你
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
Love! Love! Love! Love!
愛情!愛情!愛情!愛情!
Carmen: L'amour est enfant de Bohème,
Carmen: Love is a gypsy's child,
那愛情是個流浪兒
il n'a jamais, jamais connu de loi;
it has never, ever, recognized the law;
對法律它根本不答理
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
if you love me not, then I love you;
你不愛我,我也要愛你
si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
if I love you, you'd best beware! (You'd best beware!)
我愛上你,你可要當心
Si tu ne m’aimes pas,
if you love me not,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
if you love me not, then I love you (You'd best beware!)
Mais, si je t’aime,
but if I love you,
Si je t’aime, prends garde à toi!
if I love you, you'd best beware!
Choir: L'amour est enfant de Bohème,
Choir:Love is a gypsy's child,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
it has never, ever, recognized the law;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
if you love me not, then I love you;
si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
if I love you, you'd best beware! (You'd best beware!)
Carmen: Si tu ne m’aimes pas,
Carmen: if you love me not,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
if you love me not, then I love you (You'd best beware!)
Mais, si je t’aime,
but if I love you,
Si je t’aime, prends garde à toi!
if I love you, you'd best beware!
誰也不能夠馴服它,
沒有人能夠捉住它要拒絕你就沒辦法.威脅沒有用祈求不行,
一個溫柔,一個嘆息,但我愛的是那個人兒,他的眼睛會說話.
愛情!愛情!愛情!愛情!
那愛情是個流浪兒,永遠自由飛翔.
你不愛我,我倒要愛你,我愛上你可要當心!
像只鳥兒樣捉住它,可它抖起翅膀飛去了,
你要尋找它,它就躲避.
你不要它,它又飛回來.
它在你周圍迅速飛過,
它飛來飛去,又飛回,
你要捉住它,它就飛過,
你不要它,它卻來捉你.
愛情!愛情!愛情!愛情!
那愛情是個流浪兒,
永遠自由飛翔.
2010年4月27日 星期二
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言